• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de voettekst
Logo Interlex (rood)

Interlex Language Services

A creative attitude to translation

  • Home
  • Specialisaties
    • Website vertalen
    • Nieuwsbrief vertalen
    • Brochure vertalen
    • Toerisme vertalingen
    • Retailvertalingen
    • Marketingvertalingen
  • Over ons
    • Creatief vertaalbureau
    • Persoonlijk, praktisch en snel
    • Onze vertalers
    • Fairtrade-principe
    • Milieubeleid
    • WordTEAM: Een uniek workflow-systeem
    • Voor ons vertalen?
  • Taalcombinaties
  • Blog
  • Contact
    • Contactgegevens
    • Vraag vrijblijvend een offerte aan
    • Opdracht aanleveren
    • Spoedvertaling
  • Login
  • Engels

Vertalingen, creatieve vertalingen of transcreation. Welke heeft uw bedrijf nodig?

07/02/2018 By Editorial Team Reageer

Als u niet in het vertaalwezen werkt, denkt u misschien: een vertaling is een vertaling. Het maakt niet uit welke vertaler ik inhuur, het resultaat is dezelfde tekst. Dat is niet waar. Afhankelijk van de soort tekst die u vertaald wil hebben, kan het erg veel uitmaken wie u inhuurt, en welk niveau van vertalen u wenst.

We kunnen, heel in het algemeen, drie “niveaus” van vertalingen onderscheiden:

Droge vertalingen

Bijvoorbeeld vertalingen van technische handleidingen, juridische en medische teksten. Het is niet belangrijk dat de vertaling goed klinkt, het gaat er vooral om dat de vertaling goed overeenkomt met de bron.

Creatieve vertalingen

Bijvoorbeeld marketingteksten of literatuur. Zo’n tekst moet niet alleen een vertaling zijn van de bron, maar moet bovendien goed klinken, lekker lopen en kloppend zijn voor de doelgroep. Dat laatste heet localisatie. Dat betekent dat de tekst aangepast wordt aan de doelgroep in een bepaald land. Zo zou een Franse vertaler het stukje “een typisch ontbijt met een broodje kaas” misschien veranderen naar “een typisch ontbijt met een croissant” terwijl een Engelse vertaler er “een typisch ontbijt met een bordje cornflakes” van maakt. Want anders is het in die landen geen typisch ontbijt!

Transcreation

Bijvoorbeeld slogans, filmscripts, poëzie en songteksten. Hier houdt een vertaler bijna op vertaler te zijn, maar wordt een kunstenaar.

Interlex Language Services is gespecialiseerd in de tweede categorie, creatieve vertalingen. Soms doen we ook transcreation. Dan vragen we onze meest getalenteerde vertalers, want dat is echt een kunst. Droge vertalingen doen we liever niet, dat laten we aan anderen over!

Creatief vertalen duur? Nee hoor!

Als u een tekst heeft die een creatieve vertaling nodig heeft, dan kunt u nu vrijblijvend een offerte aanvragen en dan zult u zien dat een goede vertaling niet per se een dure vertaling hoeft te zijn!

Interlex is een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in creatieve vertalingen: vertalingen die lekker lopen en die kloppen voor de doelgroep.

Categorie: Geen onderdeel van een categorie

Lees Interacties

Geef een antwoord Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Hebben uw teksten een goede vertaling nodig?

Wij zijn u graag van dienst!

Footer

Contact

info(at)interlex.eu
+31 (0)6 51255688

Interessante pagina’s

Home
Specialisaties
Over ons
Taalcombinaties
Blog
Contact

Bedrijfsinformatie

Algemene voorwaarden
Disclaimer
Kennisgeving Privacy
FAQ

© 2023 · Interlex · made with ♥ by ILUZIE