Werken jullie met vertaalsoftware?
Voordat we deze vraag beantwoorden, eerst een belangrijke opmerking: vertaalsoftware is een programma op de computer van de vertaler die twee belangrijke dingen doet:
- de software zet de vertaling mooi “op een rijtje” met de brontaal aan de ene kant van het scherm zodat de vertaler zijn vertaling kan typen aan de andere kant van het scherm. Dit is veel overzichtelijk dan direct vertalen in een Word-document, het maakt het werk makkelijker en zorgt ervoor dat een vertaler nooit een woord of zin over het hoofd ziet.
- de software onthoudt eerdere vertalingen, dus als een bepaald term of een bepaalde zin later in een andere vertaling weer voorkomt, dan hoeft de vertaler deze niet nog eens te vertalen, de software vult het al voor de vertaler in.
Vertaalsoftware is dus iets heel anders dan automatisch machinevertalen, zoals Google translate doet. Bij Interlex Language Services maken we NOOIT gebruik van machinevertalingen!
Goed, nu dat we dit veelvoorkomend misverstand hebben aangesproken, het antwoord op de vraag: bijna al onze vertalers gebruiken vertaalsoftware. Bij opdrachten waarbij dat handig is, zoals teksten die lijken op voorgaande teksten, zorgen wij dat de opdracht naar dezelfde vertaler wordt gestuurd, omdat die al een “translation memory” van die vertaling heeft opgebouwd. De vertaling gaat dan sneller en wordt voor u goedkoper. Is deze vertaler onverhoopt niet beschikbaar, en de vertaling is urgent, dan vragen wij of de vertaler zijn translation memory aan de nieuwe vertaler kan geven. Op die manier gaat het nog steeds snel, én de nieuwe vertaler gebruikt dezelfde terminologie.
Wat verstaan jullie onder creatief vertalen?
Er zijn, grofweg, drie “niveaus” van vertalen:
Droge vertalingen - denk aan vertalingen van handleidingen, juridische en medische teksten. Het hoeft niet mooi te klinken, als het maar duidelijk is.
Creatieve vertalingen - denk aan marketingteksten en literatuur. Het moet niet alleen een vertaling zijn, maar het moet ook nog mooi klinken, lekker lopen en kloppen voor de doelgroep. Dat laatste noemen we ook wel localisatie. Dat is wanneer een tekst wordt aangepast aan de doelgroep in een bepaald land. Zo zal een Franse vertaler de zin “een typisch ontbijt met een broodje kaas” veranderen naar “een typisch ontbijt met een croissant” terwijl een Engelse vertaler er “een typisch ontbijt met een schaaltje cornflakes” van maakt. Want anders is het voor de lezers uit die landen geen typisch ontbijt!
Transcreation - denk aan slogans, scripts, poezie en songteksten. Hier is een vertaler bijna geen vertaler meer, maar meer een tekstschrijver.
Interlex is gespecialiseerd in de tweede groep, creatieve vertalingen. Transcreation doen we ook weleens, daar zetten we dan onze getalenteerdste vertalers op, want het is echt een vak apart. Droge vertalingen doen we liever niet, dat laten we aan anderen over!
Hoe zet ik een bestand dat vertaald moet worden in WordTEAM?
WordTEAM is het slimme workflow systeem van Interlex dat ons tijd bespaart, waardoor het jullie aan kosten bespaart!
Hieronder volgt een beknopte handleiding. Nadat u heeft ingelogd, ziet u dit scherm:
(NB: onderstaand plaatje is van de Engelse versie in het systeem, u ziet een Nederlandse versie)
Klik op de knop "voeg vertaling toe"
U wordt dan vanzelf gevraagd om uw bestand te uploaden.
Klik op "Kies bestand" en de bestandenzoeker van uw eigen computer wordt automatsich geopend. Daar kunt u het document kiezen dat u vertaald wilt hebben.
Klik op het bestand dat u wilt uploaden en kies "open", het bestand wordt nu geupload.
Vervolgens klikt u op "volgende", dan krijgt u een pagina waar u bepaalde gegevens in kunt vullen.
Wij hebben een paar gegevens nodig voor de vertaling, zoals de brontaal (de taal waarin het document is geschreven) en de doeltaal (de taal waarin het vertaald dient te worden). U kunt hier meer dan één taal kiezen!
Verder zijn er ook een paar gegevens die wij niet per se nodig hebben, maar die voor u misschien handig zijn, zoals een PO code (deze komt dan op de rekening te staan) of een opmerking voor de vertaler. Deze velden kunnen ook gewoon leeg blijven.
Wanneer u alles heeft ingevuld, gaat u nog akkoord met onze voorwaarden door op het vakje te klikken. Dan klikt u op "versturen".